有一句表白
叫「今晚的月色真美」
传闻日本作家夏目漱石
在学校当英文老师的时候
让学生做短文翻译
文中,男女主角在月下散步
男主角情不自禁说出「I love you」
学生直译成日文「我爱你」
但夏目漱石说
日本人是不会这样说的
应当更婉转含蓄
那应该怎么说呢
夏目漱石沉吟片刻
说「月が绮丽ですね
(今晚的月色真美)」
有一句表白
叫「今晚的月色真美」
传闻日本作家夏目漱石
在学校当英文老师的时候
让学生做短文翻译
文中,男女主角在月下散步
男主角情不自禁说出「I love you」
学生直译成日文「我爱你」
但夏目漱石说
日本人是不会这样说的
应当更婉转含蓄
那应该怎么说呢
夏目漱石沉吟片刻
说「月が绮丽ですね
(今晚的月色真美)」
评论